Saturday, February 23, 2008

σελιδοδείκτης




«‘Η πράξη του τραυματίζειν και η πράξη του τραυματίζεσθαι ενώνονται στη συμπεριφορά όλου του τραυματισμού’. Ομιλητής και θέμα, αφέντης και σκλάβος, παρθένα και διαφθορέας, το κάθε ζεύγος πολύ βολικά ενωμένο και αδιαχώριστο- το τελευταίο καταφύγιο των αδιόρθωτα τεμπέληδων, Μέξικο, είναι ακριβώς αυτές οι ανοησίες περί γιανγκ και γιν. Μπορεί κανείς να αποφύγει έτσι κάθε είδους δυσάρεστη εργαστηριακή δουλειά, αλλά τι έχει να πει, τελικά;»

Thomas Pynchon, ‘Το Ουράνιο Τόξο της Βαρύτητας’
Εκδόσεις Χατζηνικολή, μετάφραση Γιώργος Κυριαζής



Τα παιχνίδια στα μπλογκς φαίνεται πως δεν έχουν τέλος.

1. Πιάσε το βιβλίο που βρίσκεται πιο κοντά σε σένα.
2. Άνοιξε το βιβλίο στη σελίδα 123 (αν το βιβλίο διαθέτει λιγότερες από 123 σελίδες, άφησέ το και πήγαινε στο επόμενο κοντινότερο). *
3. Βρες την πέμπτη περίοδο (=από τελεία σε τελεία, αν θυμάσαι) της σελίδας.
4. Ανάρτησε τις επόμενες τρεις περιόδους (δηλ. την έκτη, την έβδομη και την όγδοη).
5. Ζήτα από πέντε ανθρώπους να κάνουν το ίδιο.**


*123 σελίδες δεν είναι ούτε το μισό πρώτο κεφάλαιο.
**οι 5 πρώτοι που θα το δουν, ας σπεύσουν.


Για τον dreary, από το YellowStickyTrap που το ζήτησε.


Οι φωτό, από τη χτεσινή συναυλία των Tied+Tickled Trio στο Gagarin.

4 Comments:

Blogger Rec-memberX said...

I have an issue with queen bee fertility, dandyism, but most of all I dread termites.

Υπόκωφη ανησυχία προκαλεί το γεγονός πως κάποιος υπόγραψε μια μετάφραση του Rainbow of Gravity και κάποιοι άλλοι θεώρησαν ότι αυτό είναι μια πραγματική και επαρκής μετουσίωση.

Είναι σχεδόν σαν γαργάλημα που οδηγεί σε παραφροσύνη, να σκέφτεται κανείς πως όλο αυτό το ποτάμι...

O Κυριαζής πρέπει να είναι ή τρομερός ψεύτης, κάθαρμα, ή να είναι η μεγαλύτερη μεταφραστική ιδιοφυία...
Και θα τον ρωτούσα "για ποιόν το μετέφρασες sir";
Είναι από τις πιο σημαντικές ερωτήσεις που θα απεύθυνα σφίγκοντας τα δόντια μου και τις γροθιές. Από μικρή, με ενοχλούσαν αφάνταστα όσοι έκοβαν ότι δεν λυνόταν, με την αμεριμνησία του Αλέξανδρου. Συγχρόνως, μου κινούσαν επιθετικότητα και επιθυμία.

Πολλές οι απορίες από τότε που εμφανίστηκε το βιβλίο στις ελληνικές βιτρίνες.

Thomas Pynchon, "the rainbow of gravity"; ...struggling with it for years and still unable to finish it.

23/2/08 04:33  
Blogger schottkey said...

Εμμ, έχω την εντύπωση πως το ‘Gravity’s Rainbow’ δε θα μπορούσε να έχει μια «τυπική» μετάφραση- ο μεταφραστής οφείλει να είναι και λίγο λογοτέχνης, και λίγο «ψεύτης». Φαντάζομαι, είναι διαφορετικό βιβλίο αυτό που διαβάζει κάποιος στα αγγλικά.

Είμαι στις πρώτες σελίδες, και σκέφτομαι να το αφήσω στην άκρη για να συνεχίσω τον Ian McEwan, ο Pynchon θέλει συγκέντρωση.
Περίπτωση βιβλίου όπως και να’χει- και μεταφραστικός άθλος μαζί. Εδώ το ‘Mason and Dixon’ ήταν ζόρι και το ‘The Crying of Lot 49’. Δε θέλω να σκέφτομαι τι θα περάσει ο μεταφραστής του ‘Against the Day’..

25/2/08 09:25  
Blogger Άντζελα said...

ΓΕΙΑ ΣΟΥ SCHOTTKEY

ΓΙΑ ΤΟ ΟΥΡΑΝΙΟ ΤΟΞΟ ΤΗΣ ΒΑΡΥΤΗΤΑΣ ΕΧΩ ΝΑ ΠΩ ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΔΥΣΚΟΛΟΤΕΡΑ ΒΙΒΛΙΑ ΠΟΥ ΧΩ ΔΙΑΒΑΣΕΙ (ΟΣΟ ΜΠΟΡΕΣΑ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΩ).

ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΚΑΤΑΦΕΡΑ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΩ ΤΟ VINELAND.

ΠΡΑΓΜΑΤΙ O ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΤΩΝ ΒΙΒΛΙΩΝ ΤΟΥ ΚΑΙ ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΙΟΥ ΤΟΞΟΥ ΤΗΣ ΒΑΡΥΤΗΤΑΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΗΤΑΝ ΥΠΕΡΑΝΘΡΩΠΟΣ Η ΣΤΗ ΠΙΟ ΛΟΓΙΚΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ, ΕΝΑΣ ΦΑΝΑΤΙΚΟΣ ΟΠΑΔΟΣ ΤΟΥ.

29/2/08 02:21  
Blogger schottkey said...

Γεια σου κι εσένα angelab23.
Είναι ένα ζήτημα η μετάφραση γενικότερα. Ειδικότερα, όσον αφορά τον Pynchon, χρειάζεται υπομονή μιας και δεν είναι και τόσο εύκολο να προσπαθείς να παρουσιάσεις και το 2ο επίπεδο όσων λέει, ειδικά όταν αυτό στηρίζεται κυρίως σε λογοπαίγνια.
Αντίστοιχα, θεωρώ αδύνατο να μεταφραστεί το ‘Finnegans Wake’ του Joyce.

29/2/08 10:11  

Post a Comment

<< Home








eXTReMe Tracker